Norbert-Bertrand
Barbe
DAS
RÄTSEL
A Edgar Allan Poe
"...
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, wayworn wanderer bore
To his own native shore."
("To Helen", 1831)
¡Chanchos!
*
C'est une situation que
la plupart d'entre nous peuvent imaginer, même...
... au cas où la foule
boucherait le passage et que le cocher ne parviendrait parvienne
pas à faire dégager la route.
... elle est à fond farouchement
pour l'indépendance.
Les ennemis dont vous avez suggéré
qu'ils pouvaient vouloir du mal à la princesse, ils résident
à...
L'homme qui revint était
méconnaissable au physiquement comme au moralement.
Tout à fait! Bien
sûr, évidemment!
Il est très calé
en féru d'histoire.
Il se savait sur le point d'entrer
dans un cercle ultra- extrêmement/excessivement privilégié
que auquel, même dans ses rêves...
J'ai encore du mal à intégrer
concevoir/comprendre/m'habituer à tout ce qui s'est passé.
Vous ne sortirez pas de ce lit
tant que je ne vous en donnerai pas l'autorisation.
¡No!, ¡Correcto!:
Vous ne sortirez pas de ce lit
tant que je ne vous en donnerai pas l'autorisation.
... où il rassembla maximum
le plus possible d'informations...
Empecé a dudar de la traducción;
¿cuantos errores podían meterse en tales obras?
¿Quien me aseguraba que lo
que el autor había escrito era correctamente retranscrito?
¿Cuantos ejemplos - y cuantas
pruebas - llevaba ya de que las muletillas que creía antiguamente
eran las del mismo autor, eran interpretaciones libres y presurosas
de un traductor mongramático?
*
Empecé a dudar.
De mi propia traducción...
Los que van para un lugar
de que es igual son la imagen
que el deseo son que viajen
la esperanza de llegar.
Peor todavía:
En los turros par merecen
los gúasimos de ternero
pues, que, humildes por entero,
miel al paladar ofrecen.
Bueno, pues.
Ahí está todo el lío,
la raíz del asunto; mi insomnia, y la verdad problemática.
"Fermez vos bouches!"
El francés desconoce esta traducción literal del español
"¡Callénse la boca!"
"Fermez vos gueules!"
Sí, pero para el vulgo.
En lengua popular.
"Taisez-vous!" sería
forma correcta. De hecho, la única.
¡Brutos!
¡Máldita sea!
La América Latina en la Historia
L'Amérique Latine face (?!) à l'Histoire
Prosas Profanas
Prose(s!!!!!!) Profane(s!!!!!!)
¿Qué más?
Desaparezco, me transparento tras del texto.
Líneas(,) cursivas...
*
De lo que yo compuse juzgará cada uno a su voluntad;
de lo que es traducido, el que quisiere ser juez, pruebe primero
qué cosa es traducir poesías elegantes, de una lengua
extraña a la suya, sin añadir ni quitar sentencia
y guardar cuanto es posible las figuras de su original y su donaire,
y hacer que hablen en castellano y no como extranjeras y advenedizas,
sino como nacidas en él y naturales.
... la misma palabra designe de modo y manera diferentes...
o que dos palabras que designan de modo y manera diferentes se usen
aparentemente del mismo modo en la proposición...
Una traducción literal permite darle sentido al original,
pues, intenta reproducir la palabra en sí (semejanza fonética),
así como el sentido estricto de la palabra, en cuanto base
formal del discurso a traducir, con sus eventuales connotaciones
y juegos de palabras.
Mas la traducción literaria, que se permite libertades,
tal vez vale para libros de venta, con voceadores de diarios, no
por pulcritud, honra, espíritu de fidelidad al espíritu
original.
Oí, como todos, evidentemente, de las infidelidades y traiciones
a CMR y la Biblia, mientras se pasaba sus obras del hébreo
antiguo al griego reciente lengua del, y al romano, más próxima
todavía del cielo del que a caballo anda, por la tarde,
de paseo, dándole a su persona
el trofeo de pasar por hombre
GRANDE.
Quiero enseñarle al pueblo.
*
Es en el Talmúd que se recogen las versiones e interpretaciones
variadas de la Torá.
Connotaciones cromáticas.
En la mayoría de los diccionarios hebreos explican que
Iehoshúa es un nombre que ha ido cambiando en los exilios,
o sea de Iehoshúa surgió Ieshúa.
Mas ninguno de los otros nombres que se le dan al Mashíaj
son gramaticalmente hebreos (ejemplo: Ni Iahushua, ni Jesús).
Ningún nombre hebreo empieza con "Iah", mas sin
embargo sí finalizan con Iah o Iahu (ejemplos: ZejarIáh,
NejemIáh, MatitIáhu, IeshaIáhu, IrmIáhu,
etc...), entre los idiomas semitas, solo ocurre en el hebreo.
Iéshu: Es el nombre con el que se refieren al Rabí
de Natzrat la gran mayoría de los judíos actualmente
(Iéshu haNotzrí). Iesh''u es una palabra Roshei
Tevot, o sea una formula formada por tres consonantes, la Iud,
la Shin y la Vav, que significa Iemaj Shmo Vezijro
(Su nombre y memoria sean borrados), pero también existen
otras formulas, como: Im''sh o I'sh (su nombre sea borrado). Esto
no significa que cuando se refieren al Rabí de Natzrat
con el nombre de Iéshu, sea porque estén necesariamente
declarando una maldición (Iesh''u); existe la explicación
de que Iéshu es la traducción hebrea de Jesús;
aunque en realidad hay muchas explicaciones del porque en el Talmúd
se refieren al Rabí de Natzrat como Iéshu,
para un discípulo del Rabí no valen la pena discutirlas
(ejemplo: Sotah 47a). Tampoco es menos cierto que es muy difícil
que un judío lleve por nombre Iéshu. Los Escritos
Mesiánicos (HaB'rit HaJadasháh/N.T.) no apoyan que
el nombre halla sido Iéshu. Así que tanto Jesús
como Iéshu son nombres incorrectos para referirse al Mashíaj.
*
Los judíos del ghetto de Praga vivían separados
del resto de la sociedad, porque sus vecinos los atacaban sin piedad,
tiempos de los pogroms; los ejércitos del emperador
entraban por las noches al ghetto y asesinaban a las personas,
les robaban sus pertenencias y quemaban sus casas y sus sinagogas.
Los judíos dedicaban mucho de su tiempo a estudiar los textos
bíblicos y otros textos de interpretación de la Biblia.
Muchos tenían que ver con el origen de la vida y la creación
del hombre. Según la Biblia, el primer hombre, llamado
Adán, fue creado del barro y fue Dios quien le infundió
vida.
De hecho, según algunas versiones de la tradición
judía, Adán fue el primer Gólem, un ser con
figura humana pero que sólo se volvió realmente humano
cuando Dios le infundió, además de vida, capacidad
de pensar y decidir; en otras palabras, cuando le otorgó
el libre albedrío.
Una noche, un rabino encontró la fórmula divina
para la creación de un Gólem, una especie de antropoide.
El rabino quería crear un ser que ayudara a los judíos
en sus tribulaciones y los defendiera de los guardias del emperador
y los ataques de los pueblos vecinos. Para crearlo había
que combinar cuatro elementos: tierra, agua, fuego y aire, y era
necesaria una formula mágica. El rabino hizo primero una
figura de barro y, con esa fórmula mágica, le infundió
vida. El Gólem no era una persona; era un ser parecido a
un hombre, pero que no podía hablar. No sólo era mudo,
sino que al no tener capacidad de hablar, tampoco la tenía
para razonar. No tenía, pues, libre albedrío. El Gólem
estaba hecho para obedecer ciegamente las órdenes de su creador.
Era enorme, más grande que una persona, tenía una
gran fuerza y su figura era muy imponente.
Para darle vida y para que obedeciera sus órdenes, el rabino
inscribió en la frente del Gólem la palabra emet,
que en hebreo significa "verdad". Al tener esa
palabra en la frente, el Gólem despertaba y obedecía
las órdenes del rabino. El rabino comenzó a darle
órdenes, como impedir los ataques al ghetto, y el
Gólem a cumplirlas. Al principio todo iba bien; el Gólem
asustaba a los guardias del emperador, quienes no volvieron a atacar
a los judíos. La gente del ghetto, por su parte, comenzó
a encontrarle otros usos al Gólem. Limpiar las casas, levantar
cosas pesadas, todas las tareas, el trabajo sucio que nadie quería
hacer.
Pero había un problema. El Gólem no hacía
lo que la gente esperaba de él; hacía lo que la gente
le mandaba. Por ejemplo, un día le ordenaron buscar agua
para llenar lo que en esta época moderna sería el
tanque de agua del ghetto, y el Gólem comenzó
a llenar y llenar y llenar de agua el tanque hasta causar una pequeña
inundación. La cosa no quedó ahí; poco a poco
se fue yendo de las manos y el Gólem perdió todo control.
Ahora, en lugar de asustar a los soldados, los iba a buscar por
las calles de Praga, y los mataba con gran violencia.
Hay numerosas versiones sobre el final de este cuento. En algunas,
el rabino decide que debe destruir al Gólem. Para hacerlo,
le quita de la frente la primera letra de la palabra emet,
"verdad", y la palabra se transforma en met,
que en hebreo significa "muerte". El Gólem
se transforma de inmediato en una figura de barro.
En otras versiones, el Gólem destruye a su creador, lo
mata; o también, el Gólem, al ser destruido, se lleva
consigo a su creador porque cuando se convierte en una enorme estatua
de barro, se cae sobre el rabino y lo aplasta. En otras, el Gólem
se escapa de la ciudad. De allí la leyenda de que tal vez
el Gólem aún anda por el mundo y puede aparecer en
cualquier momento.
*
Gershom Scholem, en su estudio "La idea del Gólem"-
cuya lectura fue una de las fuentes que inspiró a Jorge Luis
Borges para crear poema - nos cuenta sobre aquellas tres primeras
fases a lo largo de nuestra civilización judeo-greco-cristiana
y sus correspondientes interpretaciones.
La bíblica, primera de todas, junto con su exégesis
en la Aggadá: Adán en un determinado estadio
de su creación, aún no animado por el soplo Divino,
en quién se encontraba reunida toda la fuerza del Universo.
El Adán-Golem, con una capacidad telúrica derivada
de la Tierra de la que fue extraído. Este Golem habla, a
diferencia del siguiente, y previene contra los riesgos de la idolatría
que "traería como consecuencia la 'muerte de Dios'".
*
Si, (como el griego afirma en el Cratilo)
el nombre es arquetipo de la cosa,
en las letras de rosa está la rosa
y todo el Nilo en la palabra Nilo. |
Yes, (like the Greek says in the Cratilo)
the name is an archetype of the thing,
in the letters of rose is the rose
and all the Nile in the word Nile. |
Y, hecho de consonantes y vocales,
habrá un terrible Nombre, que la esencia
cifre de Dios y que la Omnipotencia
guarde en letras y sílabas cabales. |
And, made out of consonants and vowels,
there will be a terrible Name, the essence of which
encodes God and which Omnipotence
keeps in exact letters and syllables.
|
Adán y las estrellas lo supieron
en el Jardín. La herrumbre del pecado
(dicen los cabalistas) lo ha borrado
y las generaciones lo perdieron. |
Adam and the stars knew it
in the Garden. The rust of sin
(the cabalists say) has erased it
and the generations lost it.
|
Los artificios y el candor del hombre
no tienen fin. Sabemos que hubo una día
en que el pueblo de Dios buscaba el Nombre
en las vigilias de la judería. |
The artifacts and candor of man
have no end. We know there was a day
in which God's people searched for the Name
in the vigils of judaica. |
No a la manera de otras que una vaga
sombra insinúan en la vaga historia,
aún está verde y viva la memoria
de Judá León, que era rabino en Praga. |
Not in the manner of others who a vague
shadow insinuate in the vague history,
still green and alive is the memory
of Juda Loew, who was a rabbi in Prague. |
Sediento de saber lo que Dios sabe,
Judá León se dio a permutaciones
de letras y complejas variaciones
y al fin pronunció el Nombre que es la Clave,
la Puerta, el Eco, el Huésped y el Palacio,
sobre un muñeco que con torpes manos
labró, para enseñarle los arcanos
del las Letras, del Tiempo y del Espacio. |
Thirsty for knowing what God knows,
Juda Loew devoted himself to permutations
of letters and complex variations
and finally said the Name which is the Key,
the Door, the Echo, the Guest and the Palace,
over a puppet which, with unskilled hands,
he carved, to teach it the arcanes
of the Letters, of Time and of Space. |
El simulacro alzó los soñolientos
párpados y vio formas y colores
que no entendió, perdidos en rumores,
y ensayó temerosos movimientos.
|
The simulacrum raised his sleepy
lids and it saw shapes and colors
which he didn't understand, lost in rumors,
and he practiced wary movements.
|
|
|
Norbert-Bertrand Barbe
Dr. en Literatura Comparada.
Francia.
Copyright ©2004 Norbert-Bertrand Barbe.
|