Premio
Punto de
Excelencia

 

DAS RÄTSEL

Norbert-Bertrand Barbe


    

     DAS RÄTSEL

A Edgar Allan Poe

"...
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, wayworn wanderer bore
To his own native shore."

("To Helen", 1831)


¡Chanchos!

*

     — C'est une situation que la plupart d'entre nous peuvent imaginer, même...

     ... au cas où la foule boucherait le passage et que le cocher ne parviendrait parvienne pas à faire dégager la route.

     ... elle est à fond farouchement pour l'indépendance.

     Les ennemis dont vous avez suggéré qu'ils pouvaient vouloir du mal à la princesse, ils résident à...

     L'homme qui revint était méconnaissable au physiquement comme au moralement.

     — Tout à fait! Bien sûr, évidemment!

     Il est très calé en féru d'histoire.

     Il se savait sur le point d'entrer dans un cercle ultra- extrêmement/excessivement privilégié que auquel, même dans ses rêves...

     J'ai encore du mal à intégrer concevoir/comprendre/m'habituer à tout ce qui s'est passé.

     Vous ne sortirez pas de ce lit tant que je ne vous en donnerai pas l'autorisation.
     ¡No!, ¡Correcto!:
     Vous ne sortirez pas de ce lit tant que je ne vous en donnerai pas l'autorisation.

     ... où il rassembla maximum le plus possible d'informations...

     Empecé a dudar de la traducción; ¿cuantos errores podían meterse en tales obras?

     ¿Quien me aseguraba que lo que el autor había escrito era correctamente retranscrito?

     ¿Cuantos ejemplos - y cuantas pruebas - llevaba ya de que las muletillas que creía antiguamente eran las del mismo autor, eran interpretaciones libres y presurosas de un traductor mongramático?

*

     Empecé a dudar.
     De mi propia traducción...

Los que van para un lugar
de que es igual son la imagen
que el deseo son que viajen
la esperanza de llegar.

     Peor todavía:

En los turros par merecen
los gúasimos de ternero
pues, que, humildes por entero,
miel al paladar ofrecen.

     Bueno, pues.
     Ahí está todo el lío, la raíz del asunto; mi insomnia, y la verdad problemática.
     "Fermez vos bouches!" El francés desconoce esta traducción literal del español "¡Callénse la boca!"
     "Fermez vos gueules!" Sí, pero para el vulgo.
     En lengua popular.
     "Taisez-vous!" sería forma correcta. De hecho, la única.

     ¡Brutos!

¡Máldita sea!
La América Latina en la Historia
L'Amérique Latine face (?!) à l'Histoire

Prosas Profanas
Prose(s!!!!!!) Profane(s!!!!!!)

¿Qué más?

      Desaparezco, me transparento tras del texto.
      Líneas(,) cursivas...

*

      De lo que yo compuse juzgará cada uno a su voluntad; de lo que es traducido, el que quisiere ser juez, pruebe primero qué cosa es traducir poesías elegantes, de una lengua extraña a la suya, sin añadir ni quitar sentencia y guardar cuanto es posible las figuras de su original y su donaire, y hacer que hablen en castellano y no como extranjeras y advenedizas, sino como nacidas en él y naturales.

      ... la misma palabra designe de modo y manera diferentes... o que dos palabras que designan de modo y manera diferentes se usen aparentemente del mismo modo en la proposición...

      Una traducción literal permite darle sentido al original, pues, intenta reproducir la palabra en sí (semejanza fonética), así como el sentido estricto de la palabra, en cuanto base formal del discurso a traducir, con sus eventuales connotaciones y juegos de palabras.

      Mas la traducción literaria, que se permite libertades, tal vez vale para libros de venta, con voceadores de diarios, no por pulcritud, honra, espíritu de fidelidad al espíritu original.

      Oí, como todos, evidentemente, de las infidelidades y traiciones a CMR y la Biblia, mientras se pasaba sus obras del hébreo antiguo al griego reciente lengua del, y al romano, más próxima todavía del cielo del que a caballo anda, por la tarde, de paseo, dándole a su persona
el trofeo de pasar por hombre
GRANDE.

      Quiero enseñarle al pueblo.

*

      Es en el Talmúd que se recogen las versiones e interpretaciones variadas de la Torá.
      Connotaciones cromáticas.

      En la mayoría de los diccionarios hebreos explican que Iehoshúa es un nombre que ha ido cambiando en los exilios, o sea de Iehoshúa surgió Ieshúa. Mas ninguno de los otros nombres que se le dan al Mashíaj son gramaticalmente hebreos (ejemplo: Ni Iahushua, ni Jesús). Ningún nombre hebreo empieza con "Iah", mas sin embargo sí finalizan con Iah o Iahu (ejemplos: ZejarIáh, NejemIáh, MatitIáhu, IeshaIáhu, IrmIáhu, etc...), entre los idiomas semitas, solo ocurre en el hebreo.

      Iéshu: Es el nombre con el que se refieren al Rabí de Natzrat la gran mayoría de los judíos actualmente (Iéshu haNotzrí). Iesh''u es una palabra Roshei Tevot, o sea una formula formada por tres consonantes, la Iud, la Shin y la Vav, que significa Iemaj Shmo Vezijro (Su nombre y memoria sean borrados), pero también existen otras formulas, como: Im''sh o I'sh (su nombre sea borrado). Esto no significa que cuando se refieren al Rabí de Natzrat con el nombre de Iéshu, sea porque estén necesariamente declarando una maldición (Iesh''u); existe la explicación de que Iéshu es la traducción hebrea de Jesús; aunque en realidad hay muchas explicaciones del porque en el Talmúd se refieren al Rabí de Natzrat como Iéshu, para un discípulo del Rabí no valen la pena discutirlas (ejemplo: Sotah 47a). Tampoco es menos cierto que es muy difícil que un judío lleve por nombre Iéshu. Los Escritos Mesiánicos (HaB'rit HaJadasháh/N.T.) no apoyan que el nombre halla sido Iéshu. Así que tanto Jesús como Iéshu son nombres incorrectos para referirse al Mashíaj.

*

      Los judíos del ghetto de Praga vivían separados del resto de la sociedad, porque sus vecinos los atacaban sin piedad, tiempos de los pogroms; los ejércitos del emperador entraban por las noches al ghetto y asesinaban a las personas, les robaban sus pertenencias y quemaban sus casas y sus sinagogas. Los judíos dedicaban mucho de su tiempo a estudiar los textos bíblicos y otros textos de interpretación de la Biblia. Muchos tenían que ver con el origen de la vida y la creación del hombre. Según la Biblia, el primer hombre, llamado Adán, fue creado del barro y fue Dios quien le infundió vida.

      De hecho, según algunas versiones de la tradición judía, Adán fue el primer Gólem, un ser con figura humana pero que sólo se volvió realmente humano cuando Dios le infundió, además de vida, capacidad de pensar y decidir; en otras palabras, cuando le otorgó el libre albedrío.

      Una noche, un rabino encontró la fórmula divina para la creación de un Gólem, una especie de antropoide. El rabino quería crear un ser que ayudara a los judíos en sus tribulaciones y los defendiera de los guardias del emperador y los ataques de los pueblos vecinos. Para crearlo había que combinar cuatro elementos: tierra, agua, fuego y aire, y era necesaria una formula mágica. El rabino hizo primero una figura de barro y, con esa fórmula mágica, le infundió vida. El Gólem no era una persona; era un ser parecido a un hombre, pero que no podía hablar. No sólo era mudo, sino que al no tener capacidad de hablar, tampoco la tenía para razonar. No tenía, pues, libre albedrío. El Gólem estaba hecho para obedecer ciegamente las órdenes de su creador. Era enorme, más grande que una persona, tenía una gran fuerza y su figura era muy imponente.

      Para darle vida y para que obedeciera sus órdenes, el rabino inscribió en la frente del Gólem la palabra emet, que en hebreo significa "verdad". Al tener esa palabra en la frente, el Gólem despertaba y obedecía las órdenes del rabino. El rabino comenzó a darle órdenes, como impedir los ataques al ghetto, y el Gólem a cumplirlas. Al principio todo iba bien; el Gólem asustaba a los guardias del emperador, quienes no volvieron a atacar a los judíos. La gente del ghetto, por su parte, comenzó a encontrarle otros usos al Gólem. Limpiar las casas, levantar cosas pesadas, todas las tareas, el trabajo sucio que nadie quería hacer.

      Pero había un problema. El Gólem no hacía lo que la gente esperaba de él; hacía lo que la gente le mandaba. Por ejemplo, un día le ordenaron buscar agua para llenar lo que en esta época moderna sería el tanque de agua del ghetto, y el Gólem comenzó a llenar y llenar y llenar de agua el tanque hasta causar una pequeña inundación. La cosa no quedó ahí; poco a poco se fue yendo de las manos y el Gólem perdió todo control. Ahora, en lugar de asustar a los soldados, los iba a buscar por las calles de Praga, y los mataba con gran violencia.

      Hay numerosas versiones sobre el final de este cuento. En algunas, el rabino decide que debe destruir al Gólem. Para hacerlo, le quita de la frente la primera letra de la palabra emet, "verdad", y la palabra se transforma en met, que en hebreo significa "muerte". El Gólem se transforma de inmediato en una figura de barro.

      En otras versiones, el Gólem destruye a su creador, lo mata; o también, el Gólem, al ser destruido, se lleva consigo a su creador porque cuando se convierte en una enorme estatua de barro, se cae sobre el rabino y lo aplasta. En otras, el Gólem se escapa de la ciudad. De allí la leyenda de que tal vez el Gólem aún anda por el mundo y puede aparecer en cualquier momento.

*

      Gershom Scholem, en su estudio "La idea del Gólem"- cuya lectura fue una de las fuentes que inspiró a Jorge Luis Borges para crear poema - nos cuenta sobre aquellas tres primeras fases a lo largo de nuestra civilización judeo-greco-cristiana y sus correspondientes interpretaciones.

      La bíblica, primera de todas, junto con su exégesis en la Aggadá: Adán en un determinado estadio de su creación, aún no animado por el soplo Divino, en quién se encontraba reunida toda la fuerza del Universo. El Adán-Golem, con una capacidad telúrica derivada de la Tierra de la que fue extraído. Este Golem habla, a diferencia del siguiente, y previene contra los riesgos de la idolatría que "traería como consecuencia la 'muerte de Dios'".

*

Si, (como el griego afirma en el Cratilo)
el nombre es arquetipo de la cosa,
en las letras de rosa está la rosa
y todo el Nilo en la palabra Nilo.
Yes, (like the Greek says in the Cratilo)
the name is an archetype of the thing,
in the letters of rose is the rose
and all the Nile in the word Nile.
Y, hecho de consonantes y vocales,
habrá un terrible Nombre, que la esencia
cifre de Dios y que la Omnipotencia
guarde en letras y sílabas cabales.
And, made out of consonants and vowels,
there will be a terrible Name, the essence of which
encodes God and which Omnipotence
keeps in exact letters and syllables.

Adán y las estrellas lo supieron
en el Jardín. La herrumbre del pecado
(dicen los cabalistas) lo ha borrado
y las generaciones lo perdieron.

Adam and the stars knew it
in the Garden. The rust of sin
(the cabalists say) has erased it
and the generations lost it.

 

Los artificios y el candor del hombre
no tienen fin. Sabemos que hubo una día
en que el pueblo de Dios buscaba el Nombre
en las vigilias de la judería.
The artifacts and candor of man
have no end. We know there was a day
in which God's people searched for the Name
in the vigils of judaica.
No a la manera de otras que una vaga
sombra insinúan en la vaga historia,
aún está verde y viva la memoria
de Judá León, que era rabino en Praga.
Not in the manner of others who a vague
shadow insinuate in the vague history,
still green and alive is the memory
of Juda Loew, who was a rabbi in Prague.
Sediento de saber lo que Dios sabe,
Judá León se dio a permutaciones
de letras y complejas variaciones
y al fin pronunció el Nombre que es la Clave,
la Puerta, el Eco, el Huésped y el Palacio,
sobre un muñeco que con torpes manos
labró, para enseñarle los arcanos
del las Letras, del Tiempo y del Espacio.
Thirsty for knowing what God knows,
Juda Loew devoted himself to permutations
of letters and complex variations
and finally said the Name which is the Key,
the Door, the Echo, the Guest and the Palace,
over a puppet which, with unskilled hands,
he carved, to teach it the arcanes
of the Letters, of Time and of Space.
El simulacro alzó los soñolientos
párpados y vio formas y colores
que no entendió, perdidos en rumores,
y ensayó temerosos movimientos.
The simulacrum raised his sleepy
lids and it saw shapes and colors
which he didn't understand, lost in rumors,
and he practiced wary movements.
   


Norbert-Bertrand Barbe

Dr. en Literatura Comparada.

Francia.

Copyright ©2004 Norbert-Bertrand Barbe.


kATHARSIS convoca sus "PREMIOS LITERARIOS" 2008 de Poesía y Narrativa corta.
The Duchess of Malfi, página del Director de cine Benjamin Capps
Estamos preparando un especial sobre la película de La Duquesa de Malfi y sobre la obra de teatro en España
4 de marzo de 2004, 7h25. Fallece el lingüista y académico Fernando Lázaro Carreter. Ver su biografía. Entrevista del académico en El País, En portada, Sábado 13 de octubre de 2001. EL ESPAÑOL, UNA LENGUA DIVERSA
Nuestros números:
Nº 1, Diciembre
Nº 2, Abril
Nº 3, Agosto
Nº 4, Enero
Nº 5, Mayo
Nº 6, Marzo
Nº 7, Septiembre

Estamos en el Itinerario, directorio cultural de Hispanoamérica

 
 
 

Algunos de nuestros textos están en formato PDF y Microsoft Reader y necesitaréis estos programas para leerlos. Aquí os doy los enlaces para que los podáis bajar gratuitamente pinchando en los iconos:

Pincha en el icono y descargate el programa gratis

 

Pincha en el icono y descargate el programa gratis

Home | Biblioteca Virtual Katharsis | Revista | Miscelánea | Biblioteca | Equipo Redactor
 

Revista Literaria Katharsis