Premio
Punto de
Excelencia

 

DÁMASO ALONSO [*]

JARCHAS, CANTIGAS DE AMIGO Y VILLANCICOS


     En la mayor parte de estas primitivísimas jarchas romances la persona que habla es una doncella enamorada: verdaderas canciones "de amigo", como ha visto ya Stern. Una y otra vez ese mundo de ternura con forma de hombre que en el Cancioneiro da Vaticana está representado por el amigo, en estas jarchas estará expresado por la voz árabe habibi 'amado'. [...] No es difícil señalar múltiples coincidencias entre estas canciones de amigo judaico-mozárabes y la tradición peninsular, lo mismo la gallego-portuguesa tal como la podemos ver representada en el Cancioneiro da Vaticana, que la de la poesía de Castilla. Lo que en esa tradición es la voz amigo, es en estas viejísimas canciones la palabra habib, y nótese que la anfibología que se da en la voz hispánica romance existe también en la árabe, que usaban, como vemos, en la mozarabía, pues significa lo mismo 'amigo' que 'amado'. Pero con frecuencia las doncellas hispánicas, en las canciones de amigo, no hablan directamente al enamorado, sino que se dirigen a otro interlocutor, alguien que comparta su pena, a veces su gozo. Este personaje así atraído al tierno ambiente sentimental de la enamorada suele ser la madre: [...]

¿Qué faré, mamma?
Meu al-habib est' ad yana.

Y compárese aún (en impresionante proximidad):

Gil González Dávila llama,
no sé si, mi madre.
si me le abra.

     Pero la enamorada, en busca de simpatía para su mal, dirige ahora su lamentación a sus amigas, a sus hermanas:

Irmana, o meu amigo
que mi quer ben de coraçon
e que é coitado por mi...
treide-lo-veer comigo... [...]


     En nuestras canciones mozárabes también la muchacha se dirige, dolorosamente, a sus hermanas:

Garid vos, ay, yermanelas,
¿cómo contener é meu mali...? [...]

     Es muy probable que de este antiquísimo fondo que ahora se nos revela procedan -dos ramas divergentes, de un mismo tronco- esas dos delicias que han encantado nuestra vida: las "canciones de amigo" gallego-portuguesas (mucho más tardías) y las de ese tesoro castellano cuyas raíces medievales ha estudiado Menéndez Pidal (buena parte de él está formada también por canciones de doncella enamorada, auténticas canciones "de amigo", si bien de otro carácter y, sobre todo, de otra estructura formal). [...]

     Estos ejemplos de villancicos mozárabes del siglo xi, puestos al lado de toda la tradición castellana tardía, prueban perfectamente que el núcleo lírico popular en la tradición hispánica es una breve y sencilla estrofa: un villancico. En él está la esencia lírica intensificada: él es la materia preciosa. Sobre él puede formarse una moaxaja o un zéjel árabe en el siglo xi o xli, una glosa zejelesca en castellano en el xiv o en el xv, o una nueva glosa en el xvii. Él es precisamente lo que da una prodigiosa unidad a la poesía tradicional castellana. La glosa es el metal del engaste. El villancico es la piedra preciosa que, por su concentradísima brevedad, necesita ser engastada. [...]

     La herencia del lirismo mozárabe nos es común a portugueses y a castellanos. La participación de poetas de toda España en el cancionero gallego-portugués (cuyas últimas huellas llegan hasta la recopilación de Baena) puede ser consecuencia de esa herencia común. El mozárabe tenía la mayor parte de los rasgos comunes a los dialectos peninsulares, salvo al castellano, y había de parecer, por tanto, más próximo al portugués que al dialecto central: fue, por tanto, natural que el portugués recibiera, digamos, la mayor parte de la herencia. No cabe duda de que el lirismo castellano no produjo nada semejante a las brillantes generaciones que confluyen en los cancioneiros. El lirismo castellano se mantuvo, sin duda, más rural; no se convierte en escuela poética. Y quizá por eso permaneció más fiel al fondo primitivo. [...] [Las] jarchas, simples villancicos conservados prodigiosamente, como en alcohol, dentro de las moaxajas de cultos hebreos, son el núcleo lírico, lo que siempre se cita porque es condensado y abarcable, lo que siempre se toma, se transporta, compacto núcleo lírico, diamante sin engastar. ¿Cómo prolongaban o desarrollaban este núcleo -de cohesión más veces asonante que consonante- los cantores de Córdoba, de Granada, de Toledo, de Sevilla? ¿Con la fuerte y marcada consonancia zejelesca? ¿Con un primitivo sistema paralelístico? ¿Unas veces de la una manera y otras de la otra? Todo lo que digamos serán conjeturas. Es evidente (no se olvide) que el paralelismo existe lo mismo en la tradición portuguesa, que en la asturiana, que en la castellana. Lo que ocurrió (podemos interpretar) es que la formación de una fuerte escuela trovadoresca en Portugal fijó un tipo paralelístico de gran complicación y matemático desenvolvimiento (que no creemos fuera el tradicional arcaico). [...]

     Haremos una observación para terminar. He aquí el nacimiento del villancico. El nacimiento del núcleo lírico. ¿Cómo nace? Tres razas, tres literaturas, tres lenguas colaboran: cristianos, moros y judíos. Esta colaboración nos la explicamos así: el origen mismo está en los siglos aún oscuros del romanismo peninsular; la lírica tradicional (¿de qué aún más soterraños gérmenes?) fermentó como la lengua y con el mismo ritmo de la lengua. Con la invasión, se vio sumida en lo árabe, rodeada de cultura árabe; y mientras se dejaba penetrar de numerosos arabismos, producía en la literatura árabe extrañas revulsiones. sobre las cancioncillas o villancicos romances se construyeron poemas (moaxajas y zéjeles); y es posible que la misma forma estrófica de estos poemas (forma nueva en árabe) esté basada en glosas o desenvolvimientos estróficos de los villancicos que existieran también en romance. Lo importante para nosotros es esto: poetas cultos árabes y hebreos, con una curiosidad, con una estimación de lo popular que el europeo no ha tenido hasta el siglo XIX, recogieron esas jarchas redactadas en la lengua vulgar que nadie escribía, y las tomaron como núcleo de intensidad lírica de sus moaxajas. [...]

     Esas veinte cancioncillas, esos veinte villancicos [las jarchas conocidas en principio], son los antepasados líricos más viejos (hasta hoy) de toda la poesía portuguesa y castellana. ¡Venerable tesoro, emocionante tesoro!

     Conocíamos sus descendientes tardíos (sí, hasta ayer ¡nos pare-cían tan arcaicos!; pero hoy ya los podemos llamar tardíos): la bellísima lírica "de amigo" gallego-portuguesa y toda la tradición (mal fechada) del villancico castellano. Lo que nos encantó bebido en tradición tardía, aquí en estas jarchas (lástima que sólo en una veintena y con zonas aún muy oscuras) se nos reveía, vivo, en una época prodigiosamente arcaica: cuando en Europa no existe lírica. Mal dicho (porque creo que el hombre ha cantado siempre, aunque haya filólogos que parecen creer lo contrario -tal vez porque ellos no cantaron nunca): en una época en la que, para mí, existía, seguramente, por todas partes cancionero popular, en Europa, pero de la cual no nos queda ningún resto lírico verdaderamente coherente en otras lenguas. Mientras no haya nuevos descubrimientos, podemos afirmar que españoles son los testimonios cuajados y significativos de la más temprana primavera lírica de Europa.

 [*]. Dámaso Alonso, "Cancioncillas 'de amigo' mozárabes (primavera temprana de la lírica europea)", Revista de Filología Española, XXXIII (1949), pp. 297-349; reimpr. en Primavera temprana de la literatura europea: lírica-épica-novela, Guadarrama, Madrid, 1961, pp. 17-79 (pp. 36, 48-49, 57, 61-2, 70-72, 75-79).

Para cualquier comentario, consulta o sugerencia, pueden dirigirse a la Redacción de la revista enviando un e-mail a nuestra dirección electrónica:

Revista literaria Katharsis.com



kATHARSIS convoca sus "PREMIOS LITERARIOS" 2008 de Poesía y Narrativa corta.
The Duchess of Malfi, página del Director de cine Benjamin Capps
Estamos preparando un especial sobre la película de La Duquesa de Malfi y sobre la obra de teatro en España
4 de marzo de 2004, 7h25. Fallece el lingüista y académico Fernando Lázaro Carreter. Ver su biografía. Entrevista del académico en El País, En portada, Sábado 13 de octubre de 2001. EL ESPAÑOL, UNA LENGUA DIVERSA
Nuestros números:
Nº 1, Diciembre
Nº 2, Abril
Nº 3, Agosto
Nº 4, Enero
Nº 5, Mayo
Nº 6, Marzo
Nº 7, Septiembre

Estamos en el Itinerario, directorio cultural de Hispanoamérica

 
 
 

Algunos de nuestros textos están en formato PDF y Microsoft Reader y necesitaréis estos programas para leerlos. Aquí os doy los enlaces para que los podáis bajar gratuitamente pinchando en los iconos:

Pincha en el icono y descargate el programa gratis

 

Pincha en el icono y descargate el programa gratis

Home | Biblioteca Virtual Katharsis | Revista | Miscelánea | Biblioteca | Equipo Redactor
 

Revista Literaria Katharsis